গাদ্দাফি

কবিতা—১১ (সে:–৩)

Les armes battre au ciel longue saison,

L’arbre au milieu de la cite tombe :

Verbine, rongne, glaive en face, Tison,

Lors le monarque d’Hadrie succombe.

অর্থাৎঃ

আকাশে অস্ত্রশস্ত্রের যুদ্ধ হবে অনেকক্ষণ,

শহরের মাঝখানের গাছটা পড়ে যাবেঃ

পবিত্র ডালটাকে কেটে ফেলা হবে ধারলো অস্ত্র দিয়ে,

তারপর রাজা হাদ্রী পড়ে যাবেন ।

ব্যাখ্যাকারের ব্যাখ্যাঃ হেনরীর হত্যাকাণ্ড।

চিটহ্যাম মনে করেন এটা চতুর্থ হেনরীর মৃত্যুর ভবিষ্যদ্বাণী। চতুর্থ হেনরী মারা যান ১৬১০ খ্রীস্টাব্দে। হেনরীকে হত্যা করেছিলেন ‘রাভাইলাক’ নামের এক ব্যক্তি ।

চিটহ্যাম স্বীকার করেছেন যে, প্রথম লাইন ব্যাখ্যা করতে গিয়ে তিনি মহা ফ্যাসাদে পড়েছেন, কেননা প্রথম লাইন পড়লে কোনো আধুনিক যুদ্ধের বর্ণনা বলে মনে হয়। তাই প্রথম লাইন এড়িয়ে গেছেন তিনি ৷

দ্বিতীয় লাইন ব্যাখ্যা করতে গিয়ে চিটহ্যাম বলেছেন যে, ‘শহরের মাঝখানের গাছটাই হলো চতুর্থ হেনরী। তিনি এক গাছের মতো ব্যক্তিত্ব। গাছটা পড়ে যাবে, মানে হেনরীকে হত্যা করা হবে।’

তৃতীয় লাইনের ব্যাখ্যা করতে গিয়ে চিটহ্যাম বলেছেন যে ‘পবিত্র ডাল’ মানে হলো চতুর্থ হেনরীর দ্বিতীয় স্ত্রীর পুত্র—ত্রয়োদশ লুইস। তার মন ছিল পবিত্র। আর তাকে হত্যা করা হয়েছিল ।

চতুর্থ লাইলে ‘হাদ্রী’ বলতে চতুর্থ হেনরীকেই বোঝান হয়েছে। ‘হাদ্রী’ আর ‘চতুর্থ হেনরী নাম দুটোর মধ্যে বিশেষ কোনও তফাৎ আছে কী ? প্রশ্নটা করেছেন চিটহ্যাম।

যুক্তিবাদী বিশ্লেষণঃ

চিটহ্যাম এই ব্যাখ্যা দিয়ে প্রমাণ করেছেন, নস্ট্রাডামুসের সেঞ্চুরি তিনের কবিতা ১১ও নিখুঁতভাবে মিলে গিয়েছিল। আসুন আমরা আর একটা দেশের ইতিহাসের ব্যাখ্যা দিয়েও মিলিয়ে দিচ্ছি নস্ট্রাডামুসের ওই ভবিষ্যদ্বাণী ছিল অভ্রান্ত।

আমরা আমাদের দেশের ইতিহাসকে বেছে নিয়েই বরং দেখি।

মহীশুরের শাসক হায়দার আলি ১৭৮২তে ইংরেজদের সঙ্গে যুদ্ধ করতে গিয়ে নিহত হন এটা আমাদের সকলেরই জানা। এবার কবিতার লাইনগুলোর সঙ্গে মেলা –

“আকাশে অস্ত্রশস্ত্রের যুদ্ধ হবে অনেকক্ষণ

তাই হয়েছিল।

“শহরের মাঝখানের গাছটা পড়ে যাবে।”

মহীশূরের রাজধানী শ্রীরঙ্গপত্তনমের মাঝখানের গাছই হলো হায়দার আলি।

“পবিত্র ডালটাকে কেটে ফেলা হবে ধারাল অস্ত্র দিয়ে।”

অর্থাৎ হায়দার আলির মত এক পবিত্র হৃদয়ের মুসলমানকে অস্ত্রাঘাত করে ছেঁটে ফেলাটা হবে হায়দার বংশের একটি পবিত্র ডালকেই কেটে ফেলা।

“তারপর রাজা হাদ্রী পড়ে যাবেন।”

তারপর রাজা হাদ্রী অর্থাৎ হায়দার মারা যাবেন। ‘হাদ্রী’র সঙ্গে ‘হায়দার’ শব্দের মিল অতি সুস্পষ্ট নয় ?

এমনিভাবে বিশ্ব-ইতিহাস ঘাঁটলে কত কত শাসকদের পরিচয় আমরা খুঁজে বের করে প্রমাণ করতে পারব-নস্ট্রাডামুসের কবিতার অসাধারণ সত্যতা, আশ্চর্য মিল। আর এইসব মিলের অনেকগুলোই চিটহামের মিলের চেয়ে অনেক অনেক বেশি মিলতেই পারে। এইভাবেই তো নস্ট্রাডামুসের কবিতার ব্যাখ্যা করতে হয়। একথা ধ্রুব সত্যি যেঃ

নস্ট্রাডামুসের ভবিষ্যৎবাণীগুলির সাফল্যের জন্য
নস্ট্রাডামুসের থেকে অনেক গুণ বেশি কৃতিত্ব তাঁর
অনেক-গুণ ব্যাখ্যাকারদের ॥

কবিতা-১১’র বে-মিলগুলো এবার দেখা যাক। প্রথম লাইনটা একদম মেলেনি । হেনরীব মৃত্যুর সময়ে আকাশে অস্ত্রশস্ত্রর কোনো যুদ্ধই হয়নি।

দ্বিতীয় লাইনে ‘গাছ’ মানে ‘রাজা’, বলেছেন চিটহ্যাম। এ সেই “বজ্রপাত মানে লেসার বীম” বৃত্তান্ত ৷ সারা বই জুড়ে চিটহ্যাম এ ধরনের উদ্ভট ব্যাখ্যা বহু করেছেন। এ ধরনের প্রচেষ্টাকে ‘ধান্দাবাজী’ ছাড়া আর কী বলবো ?

তৃতীয় লাইনে ‘পবিত্র ডাল’ বলতে চতুর্থ হেনরীর পুত্র ত্রয়োদশ লুইস-এর কথা বলা হয়েছে (আবার ধান্দাবাজী)। কিন্তু এখানে না বলে পারছি না যে, লুইস কিন্তু হেনরীর সঙ্গে মারা যান নি । হেনরী মারা যাবার বহু বছর পরে মারা গেছিলেন। তাহলে এই তৃতীয় লাইনের ব্যাখ্যাটাও একদম পানসে হয়ে গেল। তাই না ?

‘হাদ্রী’ মানেই কি ‘চতুর্থ হেনরী’ হতে হবে ? তৃতীয় হেনরী, দ্বিতীয় হেনরী, বা প্রথম হেনরী হতে বাধা কোথায় ? অথবা হায়দার নয় কেন? এ প্রশ্নের কোনও জবাব নেই । ব্যাখ্যাকাররা কবিতা মিলিয়েই খালাস। যুক্তি তুলে ব্যাখ্যা চাইলে তাঁরা জবাব দিতে নারাজ । তাদের মুখোশ খুলে যাবে যে। কারণ, জবাব থাকলে তো জবাব দেবেন।

 

কবিতা—১৩ (সেঃ—৩)

Par fouldre en l’arche or & argent fondu,

De deux captifs l’un l’autre mangera

De la cite le plus grand estendu,

Quand submergee la classe nagera.

মানেঃ

বাক্সের ভেতর বজ্রপাতে সোনা-রূপো গলে যাবে,

দুই বন্দী একে অপরকে ভক্ষণ করবেঃ

শহরের সবচেয়ে বড়-জনকে টেনে লম্বা করা হবে,

যখন নৌবহর যাত্রা করবে জলের তলা দিয়ে।

ব্যাখ্যাকারের ব্যাখ্যাঃ ডুবোজাহাজ

এই কবিতাটার যে ব্যাখ্যা করেছেন চিটহ্যাম, সেটা বেশ মজাদার। মানে হাস্যকর। শেষ লাইনটাই মোটামুটি ব্যাখ্যা করেছেন, প্রথম তিনটে লাইন ব্যাখ্যা করতে গিয়ে হিমসিম খেয়ে লেজেগোবরে করে ছেড়েছেন।

শেষ লাইন ব্যাখ্যা করতে গিয়ে বলেছেন যে এখানে ডুবোজাহাজের কথাই বলতে চাওয়া হয়েছে। প্রথম লাইন মানে সম্ভবত দু-তিন রকম ধাতু গলিয়ে, জুড়ে ডুবোজাহাজ তৈরি হবে। মাঝের দু’লাইনের কোনো ব্যাখ্যা চিটহ্যাম করতে পারেন নি। তিনি বইতে স্বীকার করেছেন যে, তিনি ও দুটো লাইনের কোনো ব্যাখ্যা খুঁজে পান নি। এই হলো নস্ট্রাডামুসের ডুবোজাহাজ সম্পর্কিত ভবিষ্যদ্বাণী ।

যুক্তিবাদী বিশ্লেষণঃ

আমার মনে হয় না এই ভবিষ্যদ্বাণীর কোনো যুক্তিবাদী বিশ্লেষণ করার প্রয়োজন আছে ৷ প্রথম তিনটে লাইন তো অর্থহীন, অপ্রাসঙ্গিক। চতুর্থ লাইনে বলা হয়েছে ‘নৌবহর যাত্রা করবে জলের তলা দিয়ে।’

এই প্রসঙ্গে বলি যে, কোনো কল্পনাশক্তিসম্পন্ন লোকের পক্ষে ভবিষ্যতের কিছু কিছু আবিষ্কার সম্বন্ধে আন্দাজ করাটা কোনো অদ্ভূত ব্যাপার নয়। আমরা দেখেছি জুল ভার্নও তাঁর উপন্যাস—’টোয়েন্টি থাউজেন্ড লীগস্‌ আভাব দ্য সী’তে ডুবোজাহাজ সম্বন্ধে লিখেছেন, ‘ ডুবোজাহাজ আবিষ্কৃত হবার বহু আগে। তিনি এটা করেছেন তাঁর কল্পনাশক্তির সাহায্যে; অলৌকিক ক্ষমতায় নয়। একইভাবে নস্ট্রাডামুসও তাঁর কল্পনা শক্তির সাহায্যেই ডুবোজাহাজের কল্পনা করেছেন; অলৌকিক ক্ষমতায় নয়। আমরাও আগামী দিনের সম্বন্ধে; কিছু কিছু কল্পনা করে রেখেছি। আগামী দিনে প্রায় সকলের কাছেই থাকবে তার ব্যক্তিগত আকাশযান; চাঁদে মানুষ আগামী দিনে বসতি গাড়বে; আগামী দিনে এমন টেলিফোন আসবে, যাতে যার সঙ্গে কথা বলছি, তাকে দেখাও যাবে; এরকম কল্পনা আমার বাবা ছোটোবেলায় করতেন, শুনেছি ঠাকুমার কাছে। থ্রি-ডাইমেনশন ছবিরও কল্পনা করতেন বাবা, বাবার ছোটোবেলাকার গল্প শোনাতে গিয়ে বলেছে সোনা-পিসি। এমনই সব চিন্তা বা আরও অনেক উদ্ভট চিন্তা নিশ্চয় বহু মানুষের মাথাতেই এসেছিল, আসছে, আসবে। কিন্তু এইসব কল্পনা বাস্তবের সঙ্গে মিলে যাওয়া কি নিখুঁত ভবিষ্যদ্বাণীর প্রমাণযোগ্য ? অবশ্যই নয়।

 

কবিতা—২৭ (সে:–৩)

Prince libinique puissant en occident,

Francois d’Arabe viendra tant enflammer,

Seavans aux lettres sera condescendant,

La langue Arabe en Francois translater

মানেঃ

লিবিয়ার রাজকুমার শক্তিশালী হয়ে উঠবে পশ্চিমে গিয়ে,

ফরাসিরা বন্ধুত্ব স্থাপন করবে আরবীয়দের সঙ্গে,

অতি উচ্চশিক্ষিত এই ব্যক্তি স্বয়ং,

ফরাসিতে অনুবাদ করবে আরবীয় বই।

ব্যাখ্যাকারের ব্যাখ্যাঃ প্রেসিডেন্ট গদ্দাফী

প্রখ্যাত ব্যাখ্যাকার এরিকা মনে করেন এই কবিতাতে প্রসিডেন্ট গদ্দাফীর আগমনবার্তা আগাম জানানো হয়েছে। লিবিয়ার রাজকুমার মানে সম্ভবত প্রেসিডেন্ট গদ্দাফী। ‘শক্তিশালী হয়ে উঠবে পশ্চিমে গিয়ে’ বলে নস্ট্রাডামুস নিশ্চয়ই বলতে চেয়েছিলেন যে গদ্দাফীর নাম- যশ পশ্চিমে ছড়াবে।

পরের তিন লাইন আবার অপ্রাসঙ্গিক। অন্য প্রসঙ্গে। এরিকা এই তিন লাইন ব্যাখ্যা করতে গিয়ে একদম কিঙ্কর্তব্যবিমূঢ় (puzzled) হয়ে পড়েছিলেন; তাঁর বইতেই একথা স্বীকার করেছেন। যথাসাধ্য চেষ্টা করেছেন লাইনগুলি গদ্দাফীর প্রসঙ্গের সঙ্গে জোড়ার । (কিছু এ জোড় ধোপে টেকে না।)

বলেছেন-তৃতীয় লাইনের ‘অতি উচ্চশিক্ষিত ব্যক্তিটি সম্ভবত প্রেসিডেন্ট গাদ্দাফীই । চতুর্থ লাইন প্রসঙ্গে বলেছেন, ফরাসিতে কোনও আরব্য বই অনুবাদ হয়েছে বলে তাঁর জানা নেই ; তবে ১৫০৫ সালে ফরাসি-আরবীয় একটা ডিকশনারী বেরিয়েছিল বলে শোনা যায়। তবে সেটা অবশ্যই প্রেসিডেন্ট গদ্দাফী লেখেন নি।

যুক্তিবাদী বিশ্লেষণঃ

কবিতাটার ব্যাখ্যার মধ্যে সত্যি বলতে কি, কিছুই নেই। লিবিয়াতে বহু রাজকুমার জন্মেছেন, শাসনেও এসেছেন। গদ্দাফী কিন্তু রাজকুমার নন। তিনি একজন স্বেচ্ছাচারী উগ্রপন্থী একনায়ক প্রেসিডেন্ট। তাঁর নাম পশ্চিমে ছড়িয়েছিল, ঠিক ; কিন্তু কবিতার শর্ত অনুযায়ী তিনি কিন্তু পশ্চিমে গিয়ে শক্তিশালী হয়ে ওঠেন নি। কবিতাতে লেখা আছে রাজকুমারটি পশ্চিমে গিয়ে শক্তিশালী হবে। পশ্চিমে নাম ছড়াবে—এমন কথা বলা হয়নি। ওটা এরিকা’র চালাকী।

দ্বিতীয় লাইন এড়িয়ে গেছেন এরিকা। তৃতীয় লাইনটাও ঠিক নয়। গদ্দাফী এমন কিছু শিক্ষিত নন। চতুর্থ লাইনটাও যে ভুল, তা এরিকাও স্বীকার করেছেন। গদ্দাফী কোনো ফরাসি বই অনুবাদ করেন নি।

একটা প্রশ্ন থেকেই যায়। এরিকা গদ্দাফীর নাম জুড়লেন কেন ? কোথাও তো গদ্দাফী, বা ওই জাতীয় নামের উল্লেখ নেই কবিতাতে ? উত্তর একটাই। বিশিষ্ট লোকেদের নাম ব্যবহার করলে বই বাজারে ভালো চলবে। “গদ্দাফীর নামে নস্ট্রাডামুস ভবিষ্যদ্বাণী করেছিলেন” – এই কথাটা বলে যদি বিজ্ঞাপন দেওয়া যায়, তাহলে লোকে বইটা কিনতে চাইবে । বাড়বে বইয়ের বিক্রি । এই চিন্তা মাথায় রেখেই বিশিষ্ট লোকেদের নামের সঙ্গে একেকটা কবিতা জুড়ে দেওয়া হয় ॥

কবিতা—৪৪ (সেঃ-৩)

Quand l’animal a l’homme domestique,

Apres grands peines & sauts viendra parler,

De fouldre a verge sera si malefique,

De terre prinse & suspendue en l’air

অর্থাৎঃ

যখন মানুষের পোষা সেই জানোয়ারটা

কথা বলতে শিখবে অনেক চেষ্টার পর,

বজ্রপাত, যা দণ্ডর (রড) পক্ষে খুবই ক্ষতিকারক,

তাকে পৃথিবী থেকে বার করে মেলে ধরা হবে শূন্যে।

ব্যাখ্যাকারের ব্যাখ্যাঃ বেতার যোগাযোগ ও বিদ্যুতের আবিষ্কার

এরিকা মনে করেন এই কবিতাতে বেতার যোগযোগ, ও বিদ্যুৎ সম্বন্ধে ভবিষ্যদ্বাণী করা হয়েছে। প্রথম দু’লাইনে বেতার যোগাযোগের কথা বোঝানোর চেষ্টা করেছেন নস্ট্রাডামুস। ‘সেই জানোয়ারটা’ আসলে কোনো জানোয়ারই নয়। ‘জানোয়ার’ বলতে আসলে বলতে চাওয়া হয়েছে বেতার যন্ত্রের স্পিকারের কথা ।

তৃতীয় আর চতুর্থ লাইনে বলতে চাওয়া হয়েছে বিদ্যুতের কথা। বজ্রপাত মানেই বিদ্যুৎ । দণ্ড মানে সম্ভবত বিদ্যুৎ-নিরোধক ধাতব রড, যা বাড়ির ছাদে দেখা যায়। ‘মেলে ধরা হবে শূন্যে, মানে বিদ্যুৎবাহী তারগুলো ঝোলানো হবে শূন্যে।

যুক্তিবাদী বিশ্লেষণঃ

“যখন মানুষের পোষা সেই জানোয়ারটা

কথা বলতে শিখবে অনেক চেষ্টার পর, “

এখানে ‘জানোয়ার’ নিশ্চয়ই কাকাতুয়া, টিয়া, ময়না জাতীয় কোনও পাখি, যারা পোষ মানে, যাদের কথা বলতে শেখান যায় চেষ্টা করলে। কিন্তু মানুষের পোষা সেই পাখিকে অনেক চেষ্টায় কথা বলা শেখানর পর কী ? উত্তর নেই। আছে বিরাট ধাঁধাঁ অথবা নেহাতই পাগলামো ।

শেষ দু’টি লাইনে আছে—দণ্ডের পক্ষে ক্ষতিকারক বজ্রকে বের করে আবার ছুঁড়ে দেওয়া হবে শূন্যে। অর্থাৎ নস্ট্রাডামুসের কল্পনার মতনই প্রতিফলনের সাহায্যে বজ্রকে ছুঁড়ে ফেরৎ পাঠান হবে আবার শুন্যেই ।

ভাল কথা। বজ্রকে শুন্যে প্রতিফলনের সাহায্যে ফেরৎ পাঠাবার কোনও যন্ত্রের আবিষ্কারের কথা ঘোষণা করেছিলেন নস্ট্রাডামুস-এরিকা এমনতর দাবি করলে কবিতার অর্থের সঙ্গে অনেক বেশি মিল খুঁজে পাওয়া যেত। তাই নয় কী ?

কবিতা—–৬০ (সেঃ৩)

Par toute Asie grand proscription,

Mesme en Mysie, Lyste & Pamphyite.

Sang versera par absolution,

D’un jeune noir rempli de felonnie.

অর্থাৎঃ

সারা এশিয়া জুড়ে লাগবে অশান্তি,

অশান্তি ছড়াবে মাইসিয়া, লাইসিয়া, প্যামফালিয়াতেওঃ

রক্ত বইবে এক কালো চামড়া অল্পবয়সী ব্যক্তির জন্য,

যার মন অশুভ-চিন্তায় ভরা।

ব্যাখ্যাকারের ব্যাখ্যাঃ সাদ্দাম হুসেন

নতুন ব্যাখ্যাকাররা মনে করেন এই কবিতাতে সাদ্দাম হুসেনের কথা বলে গেছেন চারশো বছর আগের ভবিষ্যৎদ্রষ্টা নস্ট্রাডামুস। এই ব্যাখ্যাটা বেরিয়েছে মাত্র ক’দিন আগে; উপসাগরীয় যুদ্ধ শেষ হবার পরে !

সাদ্দাম হুসেনের কাণ্ডকারখানার সঙ্গে মোটামুটি কবিতাটা মিলে যাচ্ছে। ব্যাখ্যাকাররা বলেছেন-মাইসিয়া লাইসিয়া ও প্যামফালিয়া দেশগুলি ইরাকের কাছেই। তাদের কাছে বিনীত অনুরোধ—একটু বলবেন কী, এই দেশগুলির বর্তমান নাম কী ? কারণ ওই নামের কোনো দেশ এশিয়াতে আছে বলে আমার জানা নেই ।

ব্যাখ্যাকারদের মতে, অল্পবয়সী কালো চামড়া ব্যক্তিটিই হল সাদ্দাম হুসেন ।

যুক্তিবাদী বিশ্লেষণঃ

এই একটা কবিতা, যেখানে শুধু ব্যাখ্যাকারের নয়, নস্ট্রাডামুসেরও ধূর্ততা মেশানো আছে। নস্ট্রাডামুস ভালোই জানতেন যে, এশিয়ার মতো মস্তবড় জায়গায় কোনোদিন অশান্তি-রক্তপাত না হয়ে যেতে পারে না। আর অশান্তি হলে, তার নেতৃত্ব যে কোনো কালো চামড়া ব্যক্তিই দেবে এটাও আন্দাজ করা কঠিন নয়, কেননা সিংহভাগ এশিয়দেরই গাঢ় রঙের চামড়া। তাই সব রকম আন্দাজ মিশিয়ে লিখেছেন এ কবিতা। সফল হতে বাধ্য।

তবু খুঁজলে ভুল বার করা যায়। সাদ্দামকে কি কালো চামড়া বলা চলে ? পাঠকরাই বলুন। সাদ্দামকে কি অল্পবয়সী বলা চলে ? তিরিশের মধ্যে বয়স হলে তাকে অল্পবয়সী বলা যায়। সাদ্দামের বয়স, আর যাই হোক, তিরিশের মধ্যে নয়। আর গায়ের রঙটি তো খাঁটি দুধে-আলতা। অতএব …..

পাঠকরা এশিয়ার ইতিহাস ঘাঁটলে অন্তত একশোটা আলাদা আলাদা ‘অশান্তি’র ঘটনার সঙ্গে এই কবিতা জুড়তে পারবেন। কবিতাটা চালাকী করে সেভাবেই লেখা।

অবশেষে একটা প্রশ্ন থেকেই যায়। ব্যাখ্যাকাররা উপসাগরীয় যুদ্ধের আগে কেন পৃথিবীবাসীকে সাবধান করলেন না যে, একটা মস্ত যুদ্ধ লাগতে চলেছে, সাবধান । তাহলে বহু লোক সাবধান হয়ে ইরাক বা কুয়েত ছেড়ে চলে আসতো, এবং যুদ্ধে এত বিপুল সংখ্যক মানুষ মারা পড়তো না । কেন ?

মজার ব্যাপার এই যে, কোনো ঘটনা ঘটার আগে ব্যাখ্যাকাররা বিশ্ববাসীকে সাবধান করতে পারে না । ঘটনাটা ঘটে যাবার পর তারা শোরগোল তোলেন যে, ‘নস্ট্রাডামুস এ ঘটনার কথা আগেই বলেছিলেন’।

কেন এমন হয়, আশাকরি পাঠকরা এতক্ষণে বুঝতে পেরেছেন।

error: Content is protected !!