শ্লোক – ৭

অস্মাকন্তু বিশিষ্টা যে তান্নিবোধ দ্বিজোত্তম।

নায়কা মম সৈন্যস্য সংজ্ঞার্থং তান ব্রবীমি তে ।। ৭ ।।

অস্মাকম – আমাদের; তু – কিন্তু; বিশিষ্টাঃ – বিশেষভাবে শক্তিমান; যে – যারা; তান – তাঁদের; নির্বোধ – জেনে রাখুন; দ্বিজোত্তম – দ্বিজশ্রেষ্ঠ; নায়কাঃ- সেনানায়ক; মম- আমার; সৈন্যস্য- সৈন্যদের; সংজ্ঞার্থম- অবগতির জন্য; তান- তাঁদের; ব্রবীমি- আমি বলছি; তে- আপনাকে।

গীতার গান

আমাদের মধ্যে যারা বিশিষ্ট মহান।

দ্বিজোত্তম শুন তাহা করিয়া মনন।।

সেনাপতি যে যে সব মম সৈন্যপাশে।

সংজ্ঞার্থে তোমারে কহি অশেষ বিশেষে।।

অনুবাদঃ হে দ্বিজোত্তম! আমাদের পক্ষে যে সমস্ত বিশিষ্ট সেনাপতি সামরিক শক্তি পরিচালনার জন্য রয়েছেন, আপনার অবগতির জন্য আমি তাঁদের সম্বন্ধে বলছি।

শ্লোক – ৮

ভবান ভিষ্মশ্চ কর্ণশ্চ কৃপশ্চ সমিতিঞ্জয়ঃ।

অশ্বত্থামা বিকর্ণশ্চ সৌমদত্তিস্তথৈব চ ।। ৮ ।।

ভবান- আপনি স্বয়ং; ভীষ্মঃ- পিতামহ ভীষ্ম; চ- ও; কর্ণঃ- কুন্তীপুত্র কর্ণ; চ- এবং; কৃপঃ- কৃপাচার্য; চ- এবং, সমিতিঞ্জয়ঃ- সর্বদা সংগ্রামে বিজয়ী; অশ্বত্থামা- দ্রোণাচার্যের পুত্র অশ্বত্থামা; বিকর্ণঃ- দুর্যোধনের ভ্রাতা বিকর্ণ; চ- ও; সৌমদত্তিঃ- সোমদত্তের পুত্র ভূমিশ্রবা; তথা- এবং; এব- অবশ্যই; চ- ও।

গীতার গান

আপনি আর পিতামহ ভীষ্মাদিগণ।

কৃপাচার্য রণজয়ী হয় একত্রে বর্ণন।।

অশ্বত্থামা বিকর্ণাদি সৌমদত্তি আর।

যথাযথা তথা তথা সৈন্য সে অপার।।

অনুবাদঃ সেখানে রয়েছেন আপনার মতোই ব্যক্তিত্বশালী- ভীষ্ম, কর্ণ, কৃপা, অশ্বত্থামা, বিকর্ণ ও সোমদত্তের পুত্র ভূরিশ্রবা, যারা সর্বদা সংগ্রামে বিজয়ী হয়ে থাকেন।

তাৎপর্যঃ পান্ডব পক্ষের রথী-মহারথীদের বর্ণনা করবার পর দুর্যোধন তাঁর স্বপক্ষে যে সমস্ত বীরেরা যোগদান করেছেন তাঁদের বর্ণনা করেছে। বিকর্ণ হচ্ছেন দুর্যোধনের ভাই, অশ্বত্থামা হচ্ছেন দ্রোণাচার্যের পুত্র এবং সৌমদত্তি বা ভূরিশ্রবা হচ্ছেন বাহ্লীকের রাজার ছেলে। কর্ণ ছিলেন অর্জুনের বৈপিত্রেয় ভ্রাতা, কেননা রাজা পান্ডুর সঙ্গে বিবাহ হবার আগে কুন্তীদেবীর কোলে তাঁর জন্ম হয়। কৃপাচার্যের যমজ ভগ্নীদ্বয়ের সাথে দ্রোণাচার্যের বিবাহ হয়।

শ্লোক – ৯

অন্যে চ বহবঃ শূরা মদর্থে ত্যক্তজীবিতাঃ।

নানাশস্ত্রপ্রহরণাঃ সর্বে যুদ্ধবিশারদাঃ ।। ৯ ।।

অন্যে- অন্য অনেকে; চ- ও; শূরাঃ- সেনানায়কগণ; মদর্থে- আমার জন্য; ত্যক্তজীবিতাঃ- তাঁদের জীবন ত্যাগ করতে প্রস্তুত; নানা- নানা প্রকার; শস্ত্র- অস্ত্রশস্ত্র; প্রহরণাঃ- সুসজ্জিত; সর্বে- তাঁরা সকলে; যুদ্ধবিশারদাঃ- সামরিক বিজ্ঞানে অভিজ্ঞ যোদ্ধা।

গীতার গান

আর যে অনেক বীর আমার লাগিয়া।

আসিয়াছে হেথা সব জীবন ত্যজিয়া।।

নানা অস্ত্রপাণি সব যুদ্ধে বিশারদ।

এরা সব হয় মোর যুদ্ধের সংসদ।।

অনুবাদঃ এছাড়া আরও বহু সেনানায়ক রয়েছেন, যারা আমার জন্য তাঁদের জীবন ত্যাগ করতে প্রস্তুত। তাঁরা সকলেই নানা প্রকার অস্ত্রশস্ত্রে সজ্জিত এবং তাঁরা সকলেই সামরিক বিজ্ঞানে বিশারদ।

তাৎপর্যঃ অন্য আর যে সমস্ত বীরেরা দুর্যোধনের পক্ষে ছিলেন, যেদ্মন- জয়দ্রথ, কৃতবর্মা, শল্য আদি, এরা সকলেই দুর্যোধনের জন্য প্রাণ পর্যন্ত দিতে প্রস্তুত ছিলেন। এখানে স্পষ্টভাবে বুঝিয়ে দেওয়া হয়েছে যে, পাপিষ্ঠ দুর্যোধনের পক্ষ অবলম্বন করার ফলে কুরুক্ষেত্রের রণাঙ্গনে এঁদের সকলেরই মৃত্যু অবধারিত ছিল। দুর্যোধনের কিন্তু দৃঢ় বিশ্বাস ছিল যে, এই সমস্ত বীরপুঙ্গবেরা স্বপক্ষে থাকায় তার জয় অনিবার্য।

0
Would love your thoughts, please comment.x
()
x